Program S-2 Linguistik Penerjemahan Gelar Seminar Nasional Penerjemahan 2012

“Genre” boleh jadi merupakan sebuah kosa kata yang terdengar asing. Pada konteks sastra, genre sering dimaknai sebagai pengklasifikasian karya sastra ke dalam puisi, prosa, dan drama. Pada konteks kajian kewacanaan, “genre” didefinisikan sebagai suatu peristiwa komunikatif yang ditandai oleh tujuan komunikasi yang sama-sama dipahami dan diikuti oleh seluruh komunitas pengguna wacana tersebut. Pendeknya, genre merupakan  “a shared set of communicative events” (Swales, 1990). Di samping itu,  genre merupakan sebuah konstruksi komunikasi verbal yang terikat oleh struktur dan memiliki konvensi tertentu. Di dalam konstruk verbal itulah  ekspresi, bentuk fisik, sumber-sumber leksikal dan ketata-bahasaan dimanfaatkan sebagai medium pembentuk makna (Bhatia, 2004). Genre, dengan demikian, tidak hanya sekedar pengklasifikasian bentuk teks. Ketika menggunakan genre sebagai pendekatan, seorang analis genre menciptakan asumsi-asumsi mengenai bentuk fisik teks, tujuan penulisan teks, isi teks, penulis teks dan pembaca teks.

Penerjemahan teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran tidak bisa lagi  menghindar dari  keharusan menggunakan genre sebagai salah satu paradigma yang mampu menyederhanakan kompleksitas aktivitas penerjemahan itu sendiri. Dengan mengenali aktivitas komunikasi dari teks yang akan diterjemahkan, tujuan komunikasinya, ekspresi atau terminologi yang biasa digunakan dalam teks tertentu (jurnal akademik, laporan penelitian, kontrak, MOU, iklan, press release, undangan, ijazah, akte lahir, dll), bentuk fisik, struktur retoris, kosa-kata dan tata bahasa yang lazim digunakan, akan sangat membantu seorang penerjemah lebih fokus dan menyadari batasan-batasan (constraint) yang dihadapinya. Dengan demikian, proses penerjemahan tidak lagi bertumpu pada pengalihan kata, frasa atau kalimat; terlebih penting lagi adalah mengalihkan tujuan komunikasi, ekspresi yang telah mentradisi, struktur retoris dan konsep berfikir institusional dan kultural produser teks ke dalam teks bahasa sasaran dengan ‘repertoir’ yang bisa dipahami oleh konsumen teks.  Pergeseran paradigma ini menuntut kesiapan mahasiswa untuk mengerti dan mampu mengaplikasikan kisi-kisi penerjemahan berbasis genre ini dengan baik.

Dengan perspektif baru dalam menerjemahkan teks baik akademik maupun profesional, diharapkan akan muncul penelitian-penelitian baru dalam tesis mahasiswa pascasarjana yang mampu berkontribusi pada bidang ilmu penerjemahan dan mampu secara kritis menyempurnakan model penerjemahan ini baik dalam aspek praktis maupun teoritis.

Mencermati fenomena yang telah diuraikan di atas, Program S2 Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS akan menyelenggarakan Seminar Nasional Penerjemahan “Genre-Based Translation” sebagai media untuk menampung, menjelaskan dan mengembangkan ide, tukar pendapat, tukar informasi tentang kajian penerjemahan berdasarkan genre teks sebagai salah satu pendekatan dalam bidang penerjemahan. Upaya ini dimaksudkan sebagai langkah pengayaan bagi mahasiswa dan pemerhati penerjemahan pada umumnya.

Seminar Nasional Penerjemahan ini akan menghadirkan pembicara antara lain:

  1. Prof. Dr. E. Aminudin Aziz, M.A. (Dosen Universitas Pendidikan Indonesia – Bandung)
  2. Dra. Diah Kristina, M. A., Ph.D (Dosen Universitas Sebelas Maret – Surakarta)
  3. Irma Nurul Hidayah, S.S. (Mahasiswa S2 Linguistik Penerjemahan UNS)
  4. Retno Hendrastuti, S.S. (Mahasiswa S2 Linguistik Penerjemahan UNS)
  5. Luthfie Arguby Purnomo, S.S. (Mahasiswa S2 Linguistik Penerjemahan UNS)
  6. Sanjaya Purnama, S.S., M.A. (Mahasiswa S2 Linguistik Penerjemahan UNS)

Seminar Nasional Penerjemahan 2012 ini akan dilaksanakan pada hari Selasa, 9 Oktober 2012 mulai pukul 08.00 WIB – selesai dan bertempat di Aula Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta; Jl. Ir. Sutami 36A Surakarta.

Bagi yang berminat mengikuti seminar ini dapat mendaftar melalui Sekretariat Panitia yaitu di Gedung Program Pascasarjana UNS. Biaya pendaftaran sebesar Rp. 75.000,- (untuk mahasiswa UNS) dan Rp. 100.000,- (untuk mahasiswa luar UNS dan Umum). Fasilitas seminar yang diberikan adalah sertifikat, seminar kit, makan siang dan snack (melayani pendaftaran on arrival/pada saat hari H).

Sekretariat Seminar Nasional Penerjemahan 2012 “Genre-Based Translation”

Kantor Prodi S2 Linguistik (Ruang 108) Gedung Program Pascasarjana UNS.

Contact Person:

  1. Lina (085725271557)
  2. Shafa (081288280387)

(Prodi S-2 Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana UNS).